“They saw their injured country's woe;
The flaming town, the wasted field;
Then rushed to meet the insulting foe;
They took the spear, - but left the shield.”
―Philip Freneau
.
And by a prudent flight and cunning save A life which valour could not, from the grave. A better buckler I can soon regain, But who can get another life again?
Archilochus
THEPIANOGUYS – DON’T YOU WORRY CHILD (KHUSHNUMA) LYRICS
(Traditional Hindi Prayer) Twamev mata ca pita, badhu, sakha, vidya, dravidam Sarvo mum deva deva [You are truly my mother and my father, my friend, my kin, my knowledge, and my wealth. You are my everything, my God of Gods] Khushnuma [Happiness without worry] Kuch saalon pehle ki baatein, Mujhko yaad aayi [There was a time years ago] Jisme mainey kuch galtiya ki thi [When I first met adversity] Aur phir jaane kyo, Dil ye rota tha [My heart cried out in sorrow] Kyonki nadaani karnaa aasaan tha [When in my innocence I stumbled] Mere dil ki hai dua, Khush raho sadaa [In my heart I pray for happiness] Na bhoolana… Khushnuma [Always remember…happiness without worry] Sun le zaraa… Dil ki dua [Hear me … the prayer in my heart] Sun le zaraa [Hear my heart] Hindi Lyrics by Shweta Subram & Abhay Jodhpurkar; English translation and adaptation by Shweta Subram & Steven Sharp Nelson
11 comments:
Fu[s]ions? :)
Ooops! yep.
THEPIANOGUYS – DON’T YOU WORRY CHILD (KHUSHNUMA) LYRICS
(Traditional Hindi Prayer)
Twamev mata ca pita, badhu, sakha, vidya, dravidam
Sarvo mum deva deva
[You are truly my mother and my father, my friend, my kin, my knowledge, and
my wealth.
You are my everything, my God of Gods]
Khushnuma
[Happiness without worry]
Kuch saalon pehle ki baatein, Mujhko yaad aayi
[There was a time years ago]
Jisme mainey kuch galtiya ki thi
[When I first met adversity]
Aur phir jaane kyo, Dil ye rota tha
[My heart cried out in sorrow]
Kyonki nadaani karnaa aasaan tha
[When in my innocence I stumbled]
Mere dil ki hai dua, Khush raho sadaa
[In my heart I pray for happiness]
Na bhoolana… Khushnuma
[Always remember…happiness without worry]
Sun le zaraa… Dil ki dua
[Hear me … the prayer in my heart]
Sun le zaraa
[Hear my heart]
Hindi Lyrics by Shweta Subram & Abhay Jodhpurkar; English translation and adaptation by Shweta Subram & Steven Sharp Nelson
Heh.
lol! An interesting concept perhaps best left to restauranteurs. ;)
I suppose I prefer Naiads to Oceanides. ;)
...remarked the old Man of the Sea. ;)
Heh. The old man is having his "Indian" summer, it seems. :)
Those were horrible lyrics. :p
Hey, I didn't write them.... ;)
Reterritorialing the deterritorialized... not all rhizomes are created "equal".
Post a Comment